Qu'est-ce que le doublage ?

Avant de visiter ce site et d'y découvrir son contenu dédié au doublage Français, peut être est-il utile de se demander ce qu'est le doublage.

 

En France, peu de films sont diffusés en version originale, notre pays est en effet friand des films doublés. Sur toutes les chaînes hertziennes - à l'exception d'Arte ponctuellement - les films étrangers sont diffusés en français. Brad Pitt qui parle notre langue, ça nous paraît désormais presque normal.

Grâce à leur professionnalisme et leur talent, les comédiens spécialisés dans le doublage parviennent à rendre crédibles des personnages parlant une langue complètement différente de la leur.
Qui sont donc ces acteurs talentueux qui doivent entrer dans la peau d'autres en toute discrétion ? Dans ce dossier consacré au doublage, pour une fois, les comédiens de l'ombre ont la part belle ! Evidemment, il est impossible de tous les citer et d'établir une liste exhaustive de chaque acteur et chaque film qu'ils ont doublés car ce sont d'infatigables comédiens !

Les génies de la doublure-voix
Le doublage est un art qui n'est pas né hier. Dans les monstres sacrés de la profession, on citera d'abord Roger Carel, la voix de Benny Hill. Âgé aujourd'hui de 81 ans, ce comédien français a prêté sa voix aux héros de dessins animés en majorité comme Astérix, mais aussi à Peter Sellers dans le magistral Docteur Folamour et au robot C-3PO de Stars Wars.

Michel Roux, qui nous a quittés il y a deux ans, était le double de Tony Curtis, dans la série Amicalement vôtre et dans ses films. Sa présence vocale a d'ailleurs largement contribué au succès de ce duo dandy en France.

 

Autre duo : Starsky et Hutch est une série de légende dont le doublage français fait partie intégrante de la série grâce à Jacques Balutin qui double le brun de l'équipe, Starsky. Aujourd'hui il est acteur de boulevard et sociétaire des Grosses Têtes.

Pour faire du doublage, il est souvent indispensable d'avoir une formation théâtrale conséquente. Patrick Poivey, la voix officielle de Bruce Willis (à part dans Le Cinquième Elément) a passé quelques mois au cours Simon et a réussi le Conservatoire. Comédien de théâtre, son timbre particulier colle bien à la peau des stars américaines des années 80 et 90 telles que Kevin Costner et Don Johnson dans la série Deux flics à Miami. Maintenant, quand vous écouterez la voix de Bruce Willis en français, sachez aussi que c'est cette même voix que vous entendez dans les publicités du coiffeur Jean-Louis David... Plutôt troublant, non !

Autre légende du doublage : Richard Darbois. Considéré par ses pairs comme un génie, c'est à lui qu'on doit les conversations en français de... Indiana Jones ! C'est vrai que le charme de Harrison Ford est totalement retrouvé dans sa voix française.

Le doublage, de multiples dédoublements de personnalités !
Chaque comédien qui fait du doublage à un timbre particulier qu'il doit modifier pour que chacun des personnages qu'il double ait une existence à part entière. Bien sûr, il est amusant de reconnaître les voix de tel ou tel comédien mais ce qui prévaut, c'est le talent avec lequel ces acteurs entrent dans la peau de différentes personnes. Philippe Peythieu est le doubleur officiel de Danny DeVito. Mais pas seulement, c'est également à lui que l'on doit le doublage parfait de Homer Simpson ! Et pour les romantiques, sachez que c'est sa propre épouse, Véronique Augereau, qui fait la voix de Marge Simpson !

La voix a-t-elle une couleur ? Si le sujet est délicat, on peut néanmoins faire certaines remarques. Quand on voit que Maïk Darah, d'origine togolaise, double à la fois Monica dans Friends et Whoopi Goldberg, que Thierry Desroses, d'origine martiniquaise, est la voix de Samuel L. Jackson et Wesley Snipes et enfin, que Benoît Allemane double Morgan Freeman, on peut affirmer qu'il n'y a pas de règles dans cette profession. C'est le timbre de la voix qui est jugé.

Il n'y a pas d'âge pour commencer le doublage
Camille Donda le sait très bien. Elle a aujourd'hui 19 ans mais c'est à 8 ans qu'elle a commencé dans la profession. On lui doit la voix adorable de Lilo dans le dessin animé Lilo & Stitch et plus récemment, celle de Taylor Momsen dans Gossip Girl et Miley Cyrus dans Hannah Montana !
Quant à la voix de Jennifer Garner, dans ses films et dans la série Alias, c'est Laura Blanc, la fille du chanteur disparu Gérard Blanc qui l'assure. Briller avec sa voix, c'est quelque chose de famille !
Qui double les jumelles les plus célèbres, les soeurs Mary-Kate et Ashley Olsen ? C'est Dorothéo Pousseo. Elle est finalement passée de l'ombre à la lumière en jouant dans la série Off prime, montrant enfin son joli visage !

De l'ombre à la lumière
Luq Hamet, ce nom n'est peut-être pas le plus parlant. Pourtant, ce comédien a une voix, et pas n'importe laquelle, celle de Michael J. Fox de la trilogie Retour vers le Futur à Spin City en passant par les apparitions dans Scrubs. Avec sa voix espiègle et amusante, l'acteur français s'est aussi dirigé vers l'animation en présentant l'émission pour enfants Hanna Barbera Dingue Dong, qui lui va comme un gant !

La télé peut parfois permettre à ces comédiens de passer devant la caméra. En plus de ceux cités précédemment, Micky Sebastian est venue sous les lumières des projecteurs dans Avocats et Associés dans le rôle de Michèle Berg. Côté off, elle est la voix de Sharon Stone et Kim Cattrall dans Sex and the city, des blondes volcaniques !

Plus belle la voix
Le feuilleton en or de France 3, Plus belle la vie est aussi un vivier de comédiens spécialisés dans le doublage. Thierry Ragueneau, monsieur Keanu Reeves, est aussi François Marci au Mistral. Benoît Allemane est Morgan Freeman mais, à Marseille, on l'appelle René Cassagne. Enfin, si Virginie Ledieu est Agnès, une maman souvent dépassée par ses deux ados dans la série française, elle est également l'inoubliable voix de BB dans Dirty Dancing et celle de Lily (Alyson Hannigan) dans la série How I met your mother !

Le beau gosse du doublage : Jean-Pierre Michaël. Les plus beaux mâles d'Hollywood ont sa voix en France dans nombre de leurs films : Brad Pitt, Ben Affleck ou encore Jude Law. Aujourd'hui, on peut mettre un visage sur cette voix car on l'a retrouvé comme acteur dans RIS, police scientifique, la version française des Experts !

Les stars du doublage
On sait tous que les stars américaines mais aussi françaises sont de plus en plus recrutées pour faire les voix des films d'animation. Parfois décriés dans le milieu car il ne s'agit pas forcément de professionnels du doublage, les acteurs renommés apportent un attrait de plus aux dessins animés, le capital casting ! Les voix de Omar et Fred, Elie Semoun ou Jamel Debbouze représentent indéniablement une valeur ajoutée pour le nombre d'entrées.

Si cette pratique tend à se normaliser aujourd'hui, ça n'avait pas toujours été le cas. Par exemple, lorsque Ellen DeGeneres double le poisson amnésique Dori dans Le Monde de Némo, c'est la doublure "officielle" de Julia Roberts, Céline Montsarrat qui assure la version française. Dans Toy Story on retrouve Jean-Phillipe Puymartin, monsieur Tom Hanks. Le résultat était aussi probant !

Cas d'école, il n'y a pas forcément besoin de faire appels à d'autres pour le doublage. Deux actrices sont réputées pour leur talent, d'une part, et pour leur... français ! Tout d'abord, Jodie Foster a étudié dans le lycée français de Los Angeles. Kristin Scott Thomas a été formée à l'École nationale supérieure des arts et techniques du théâtre de Paris. Leur maîtrise de la langue leur permet de faire leur propre doublage ! Mais c'est bien sûr chose rare...

Acteurs cultes en VO et VF
On oublie - ou on ne sait pas - que certaines de nos célébrités hexagonales ont fait dans la discrétion du doublage ! Michel Piccoli avait doublé Donald Sutherland dans Casanova, l'oeuvre du cinéaste Federico Fellini.
Michel Duchaussoy qui est le père de Mesrine dans le film éponyme de Jean-François Richet est la doublure voix du...Parrain ! En effet, c'est son timbre qu'on retrouve aux lèvres de Marlon Brando dans la trilogie de Francis Ford Coppola. Les gangsters, ça le connaît !

Savez-vous quel est notre Superman français ? Eh bien c'est Pierre Arditi ! Le comédien fétiche d'Alain Resnais est aussi souvent demandé pour des voix-off et pour des doublages. Dans la trilogie du super-héros avec Christopher Reeve, il nous offre la version française !
Daniel Russo, que l'on retrouve toujours avec plaisir dans les comédies, même oubliables, double le bad lieutenant Harvey Keitel. Reservoir Dogs et Pulp Fiction, c'est lui !
Vous n'avez certainement pas oublié le générique de Marc et Sophie, feuilleton de TF1 avec le couple Julie Arnold et Gérard Rinaldi. Figurez-vous que celui-ci, ancien membre des Charlots est aussi spécialisé dans le doublage. On a pu l'entendre dans la peau de John Malkovich dans La Ligne de Mire et dans Mary Reilly.
Yves Rénier, le fameux Commissaire Moulin, est celui qui double son clone américain : Rick Hunter.

Enfin, aviez-vous remarqué que la voix française de Hugh Grant dans Quatre mariages et un enterrement était celle d'un des acteurs français les plus charismatiques, Vincent Cassel ? La prochaine fois que vous regarderez en version française la comédie romantique, vous verrez la tête de Mesrine sur celle du dragueur British et maladroit !

Faire entendre sa voix ? Pas simple dans le milieu du doublage
Malheureusement, un acteur spécialisé dans le doublage n'est pas forcément bien reconnu alors que sans son travail, la série ou le film ne pourrait pas s'exporter aussi facilement. Les comédiens qui ont doublé les compères de Friends en ont fait les frais. Qu'on soit, ou non, pro-version française, il faut rendre honneur à cette tâche très difficile. Ceux qui assurent les voix françaises des six héros ont fait un travail d'une rare précision. Évidemment, la voix réelle de Joey est beaucoup plus grave qu'en France mais qu'importe, le résultat fonctionne.
En janvier 2003, quand la série comique était au summum du succès, que les acteurs américains étaient payés des sommes astronomiques, leurs " doubles " ont demandé une augmentation et ont même fait grève. Résultat : les trois plus mécontents ont été virés. Vu le succès des séries, les producteurs ne souhaitaient pas que tous les acteurs de doublage revendiquent la même chose...


Doubler la voix d'un autre, une tâche parfois ingrate mais un travail de titan quand on voit la quantité de productions étrangères revisitées en version française. Tous ces comédiens talentueux offrent une double vie aux acteurs du monde entier sans dénaturer leur jeu. Quelle mission délicate de jouer sur les mots des autres !